Software para reconocimiento óptico de caracteres (OCR) & Traducción audiovisual

front-blog-entr4

OCR (Optical Character Recognition)

Software de reconocimiento óptico que permite transformar un archivo no editable (de imagen) en formato editable o reconocible para la computadora (por ejemplo Word). El proceso que lleva a cabo este software es la conversión de los conjuntos de puntos que forman una imagen (píxeles) en caracteres manipulables. Una vez terminado este proceso, el texto reconocido por el software se puede exportar en el formato deseado. La variedad de formatos a los que se pueda exportar depende del software de OCR que se utilice.

Existen diferentes sistemas OCR que serán de utilidad según el problema que se aborde:

  • ICR (Intelligent Character Recognition): reconocimiento de diferentes estilos de caracteres manuscritos. Con el uso mejora su precisión y nivel de reconocimiento.
  • OCV (Optical Character Verification): Analiza un archivo ya conocido y verifica la optimización del resultado.

Dos ventajas que caben mencionar son:

  • El ahorro de tiempo respecto a la inserción manual de datos (Un programa de reconocimiento óptico puede leer hasta 1200 caracteres por segundo).
  • El ahorro de espacio en la computadora ya que el archivo se almacena en forma de texto y no de imagen.

Los programas de reconocimiento óptico tienen un sinnúmero de utilidades, algunas de ellas son:

  • La digitalización y transformación de texto a documentos editables, ya sea en un entorno personal, laboral o académico.
  • Combinado con otras técnicas, permite transformar el texto resultante en Braille o archivos de audio, herramienta ideal para personas con deficiencias visuales.
  • Pueden ser utilizados en el mundo de la música ya que la mayoría de los programas de OCR pueden leer partituras musicales.

Los software propietario de OCR más utilizados son: OmniPage, Abbyy Fine Reader y READiris. También existen software de OCR gratuitos. La desventaja de estos es la menor cantidad de formatos a los que permite exportar.

Resultado de imagen para abbyy

 

front-blog-entr41

Traducción audiovisual

Un producto audiovisual es aquel que se sirve de señales auditivas y visuales, que forman un todo inseparable, para la comunicación de un mensaje. La traducción audiovisual abarca diferentes actividades como el doblaje, la narración o el subtitulado por ejemplo.

En lo que al subtitulado respecta, se utilizan programas de computación específicos: editores de subtítulos.

El editor de subtítulos permite la creación del subtítulo en sí (determinar en qué momento aparecerá en pantalla y su duración), la temporización (acomodar el subtítulo para que coincida el momento en que aparece con el momento en que comienza el sonido) y, por supuesto, la traducción.

Como en la mayoría de los casos existen programas gratuitos y pagos. Aunque en este, la sofisticación con la que cuentan los programas gratuitos hace casi innecesaria la adquisición de uno pago. De entre los gratuitos, pueden destacarse los siguientes como más utilizados:

  • Subtitle Workshop: Es considerado la mejor herramienta gratuita para edición de subtítulos. Tiene una interfaz muy amigable y admite todos los formatos más utilizados (srt, sub, ass, dks, scr, entre otros).

En el siguiente link encontrarán un tutorial para generar subtítulos con este programa: https://www.youtube.com/watch?v=eX79yIUIH5M

  • Jubler: Este programa se puede utilizar tanto para la creación de subtítulos como para la conversión de subtítulos ya existentes. Funciona con Windows, Mac y Linux.Resultado de imagen para jubler
  • Subtitle Creator: Permite añadir subtítulos a un DVD ya grabado.
  • Open Subtitle Editor: Muy fácil de usar. Cuenta con la función de edición de video y traducción de subtítulos.

Básicamente, cualquier editor gratuito permite una ejecución profesional de la tarea. Sin embargo, los programas pagos, en general, son los que están más actualizados. Algunos ejemplos de estos son:

  • EZTitles: Soporta 54 formatos, permite la creación de subtítulos para videos en 3D y cuenta con un segundo canal (track) para crear subtítulos en caso de que se hable un segundo idioma. Su principal desventaja es su elevado costo (la versión más económica de este software cuesta € 1620).
  • Spot Software: Muy amigable, trabaja con diferentes formatos. La versión más reciente de este software es Spot 6; incluye un convertidor de video y encoder (para incrustar subtítulos). Opera con una gran cantidad de formatos. Sólo compatible con Windows.

Bibliografía:

http://www.spotsoftware.nl/spot.shtml

La traducción audiovisual

https://filmora.wondershare.es/video-editor/subtitle-editor.html

https://www.ecured.cu/Reconocimiento_%C3%B3ptico_de_caracteres

Haz clic para acceder a pildora-OCR-2.pdf

http://www.eztitles.com/

http://www.online-convert.com/es/resultado/40a73cb82f676bfb512d7253ff7998c4

Damián Santilli y otros (2016) Manual de informática aplicada a la traducción, Buenos Aires: Editorial CPTCBA

Deja un comentario